Чем хорош Гарри Поттер в переводе Марии Спивак?


Дата: 19.02.2022 21:08:37 Просмотров: 43908 Длительность: 11:13
Поделиться:

Категории: Развлечения
Чем хорош Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? фото

Переводы Гарри Поттера стали камнем преткновения в фанатском сообществе поттероманов по всему миру. Переводчикам разных стран было необходимо донести тот смысл, который задумала Джоан Роулинг во всех книгах про Гарри Поттера. Команда переводчиков по эгидой издательств Росмэн и Махаон взвалили на себя эту непростую ношу адаптируя британские тексты на русский язык. Мария Спивак представила свою версию после примелькавшегося уже многим фанатам перевода Росмэн и реакция фанатов была разной. Мы решили найти лучшие стороны перевода Спивак в этом видео.

Написать комментарий




Комментарии

Михаил Нечаев
29.05.2021 13:12:15
Если уж нужно физическое издание то я лучьше купил бы издание от Росмэн
Максим Сайнецький
29.05.2021 13:03:10
2второй
electro ultra
20.06.2021 08:36:03
Хорошо хоть Дамблдор не стал туплдруда а мог ведь и стать
Mischi
29.05.2021 13:45:03
Я не понимаю этого хейта. Переводы Росмэн никуда не делись, зачем было травить Спивак? Читайте росмэновский, если спиваковский не нравится.
Катя Ильина
30.05.2021 13:33:08
Лучше всего что из книг росмен можно собрать Хогвартс
Михаил Нечаев
29.05.2021 13:10:49
И ещё из хагрида сделали быдло и деревещину
Михаил Нечаев
29.05.2021 13:47:15
А я больше Люблю Росмэн И оригинал прочёл уже 1 и 2 книгу
юля я
01.07.2021 14:41:45
Я обожаю этот перевод???? особенно имена! Продайте мне (за недорого)))) этот вариант!!!!
Livan4ik¶
16.01.2022 12:09:50
Чем вам не нравиться Спивак?Как по мне это ахриненный перевод, и имена нормальные
Games Bookstore
09.12.2021 00:22:46
Какой смысл сравнивать ее с Росменом, что то говно, что этоВремя идет, профессионализм издателя должен расти, а они вцепились в эту спивак и не хотят идти навстречу читателям, хз по каким причинам, да и впринципе насрать по каким, главное одно - монополисты со своим говняным переводом не оставляют выбора, т.к. альтернатив всего две - любительское издание, около 10к набор, но меня их дизайн отталкивает, хотя над переводом они работали, либо брать оригинал с Британских онлайн-магазинов
Любовь Галямина
18.06.2021 20:23:27
Спасибо за объективность. Знакомство с миром поттерианы началось именно с перевода Спивак.
Я Сам
29.11.2021 13:02:08
Почтим память Марии Спивак
шакина
29.05.2021 13:06:02
Наверное перевод хорош в точности с английского, даже имена некоторые переведены с английского. Squirrel - белка, но большинство имён какие-то не привычны для языка или же мы просто привыкли к росмэну:)
skv3n G
18.09.2021 12:20:43
Знаете, странно что фанаты Поттерианы склонны выливать столько негатива на кого бы то ни было. Ведь эта история учит нас обращаться к людям совсем по другому, разве нет? Да, странные имена в знакомом издании звучат не корректно и хочется их подправить карандашом прямо в книге ????Но ведь Мария перевела для многотысячной аудитории первую книгу сама, без чьей то помощи и только потому что захотела поделиться этой историей, она заслуживает большого уважения, пусть даже вам претит ее перевод и вы выбираете сейчас Росмэн, на тот момент и выбирать то не приходилось без знания английского языка.Будьте добрее, и пусть у вас все будет хорошо ????
Птичка Певчая
10.12.2021 21:42:24
Про появление Альбуса- мне больше понравился первый зачитанный отрывок от Росмена. чем второй
Amazin9
15.11.2021 12:30:16
Если бы фильм переводили по переводу Спивак то весь хейт был бы на росмен!
Катя Силина
18.08.2021 10:32:31
Это треш в полном объёме. И дело тут не только в именах. "предложения Как там немного до фига сформулированы". )))блин, не могу писать коряво, а ,видимо ,Махаон может. Если вставить текст в гугл-переводчик получится лучше,чем у них
Мифический Рассвет
19.02.2022 18:04:26
По моему для челокека с опухолью в мозге она отлично перевела
Михаил Нечаев
29.05.2021 13:09:36
Этот перевод неплох но первод имён и названий ужасен и ошибочен
The Future Rock
29.05.2021 13:13:10
Стопудово ничего хорошо в переводе Спивак нету.Альбус Дамблдор - Альбус Думбльдор, так в оригинале (Dumbldore), но читается Дамблдор, поэтому мы вместо буквы у, произносим "а".Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид. В оригинале Hagrid, значит это точно не корректный перевод.Злодеус Злей - Северус Снегг.Дурсли стали Дурслеями. В оригинале фамилия родственников Гарри Поттера, милосердных, добрых родителейТисовая улица - Бирючинная улица. В оригинале звучит как
Вікторія Максимівна Мовчанюк
30.06.2021 11:44:59
Давайте посмотрим на это с другой стороны, именно благодаря Марии Спивак многие были вынуждены читать Гарри Поттера в оригинале. И как следствие, подтянули свой английский????
юля я
01.07.2021 15:00:17
Этот перевод офигенен! Хочу и его! Где найти?
Ира Аладьева
03.06.2021 09:11:33
Сухой перевод у "Росмена", значит?А ещё недавно говорили, что там много художестенной составляющей (в том числе, из-за отсебятины, правда, но не суть)). Мне так кажется более душевным перевод от "Росмен", и очень жаль, что они в 13-м году с Роулинг рассорились, и права "Махаону "перешли
Павел Корхонен
26.07.2021 22:28:45
Не назвал бы перевод Росмэн сухим...
Richize Richize
26.01.2022 15:02:34
Почему она Гарри не перевела как Гриша Чайников например или кто он там в переводе?
Песец Полный
29.05.2021 15:32:37
Не знаю, что там наредактировали Махаон, но в изначальной работе Спивак полно просторечных и грубых выражений, из-за чего восприятие произведений Роллинг как волшебной сказки сильно скрадывается, да и вобщем читать становится неприятно. Если Махаон привели её перевод в надлежащий литературный вид, то честь им и хвала. А имена можно и врукопашную подправить (речь идёт, конечно, об электронном варианте).
Михаил Балицкий
03.06.2021 18:17:55
Лайк, очень интересно)
Данил Данил
29.05.2021 13:49:34
Я, ради интереса, посмотрел бы в её переводе Гарри Поттера, ну Злодеус Злей, Думбульдор...
ASABIN
29.05.2021 13:33:56
Только почему-то не сказано, что сама Мария Спивак умерла в 2018 году
Alexx Shar
18.02.2022 17:19:19
А я взял купил махаон) взял корректор и ручку) переправил все имена читая) да да сидел с корректором) есть пара ляпов в абзацах очень редко) и вауля ващ росмэн испаряется)
Eva Nut
20.01.2022 13:53:09
Неужели нельзя немного подправить
Aficio Nado
29.05.2021 13:10:40
Тема бумажных изданий не раскрыта. Кроме дешманского обычного издания есть в спиваковском же переводе иллюстрированное Джимом Каем издание первых 4-х книг. В русском варианте пощупать не довелось, говорят, там полиграфия чуть похуже. У меня они есть в оригинале от блумсбери, они офигительны.
HPTV Live
30.05.2021 20:18:36
Какой перевод ГП самый лучший? www.youtube.com/watch?v=54wDwsr90Os
Ольга
29.05.2021 22:43:53
Я за справедливость. Если уж додумалась переводить фамилии на русский язык, то начинать надо было со своей.
Ксюша Бахтина
30.05.2021 17:55:59
По-моему, большая часть тех, кто срет Спивак, делает это по принципу — как говорилось в одном известном фильме — «все побежали — и я побежал». Сами наверняка ни разу книг в ее переводе не открывали и строят свои суждения на рофлах из вконтактика. И, кстати, никогда не видела, чтоб что-то плохое говорили именно о качестве перевода — всех манают только имена, которые и правда не очень. Но как только заходит речь о Спивак, говорят, что ВЕСЬ перевод гадский. Ну и об ошибках — также в именах — и отсебятине Росмэна тактично молчат
Василиса Кузина
05.06.2021 15:13:22
В принципе перевод Спивак достойный но имена и названия я ей никогда не прощу
Сатен Карапетян
11.12.2021 18:03:45
РОСМЭН
Владимир Дорошенков
04.06.2021 12:39:09
Башмаки, с пряжками на высоких каблуках? Мне кажется или работу можно разбирать на перлы?По поводу "Худшей считалась бы именно вторая" вы в этом точно уверенны? Как я понял например первую редакцию перевода "Властелина Колец" многие не приемлют. Кстати было-бы интересно почитать всю сагу в любительском переводе третьей стороны, который будет наиболее близок к оригиналу...
Аня Халина
29.05.2021 21:20:31
Я читала в переводе Росмэн, пыталась почитать в переводе Спивак но дальше первой главы первой книги не дочитала, сейчас пытаюсь читать в оригинале
Hanna Kiskina
29.05.2021 21:30:29
Не вижу ничего плохого в переводе Марии Спивак кроме Злодеуса Злея, это имя действительно смущает. Но я вспоминаю, что на словенском Беллатрикс Лестрейндж зовут Красотилья Лохол, и понимаю, что всё не так плохо.Вообще оригинал рулит, а я автоматически в любой перевод подставляю теперь оригинальные имена, хаха.
Ал Ш
31.05.2021 04:58:08
Вот как раз смысл фраз у Спивак передан точнее. И оригинал Спивак лучше, чем официальное издание Махаон.
ColdSilver Water
16.06.2021 06:12:16
У меня книги с потрясающими иллюстрациями Джима Кея в переводе Спивак (ради них и покупала), и дело там не только в именах.????
Еще по теме
© 2019video.ru